Best part of this is that Russians have three names (a first name, surname, and a patronymic) and they love using nicknames. So the main character is Rodion (first name) Romanovitch (patronymic) Raskolnikov (surname), but can (and is) called by any of those three names. He's also got nicknames like Rodya, Rodenka, and Rodka. So this deranged individual (who decided to call Raskolnikov "Pete" I guess) is going to be hopelessly confused when somebody starts referring to Rodya, and he'll think the book is filled with like five times as many characters as it actually is.
YES. When I studied Rus Lit my prof dedicated a whole lecture to this! With slides! I honestly love this part of Russian literature, it gives it so much character, and anyone who complains about it doesn’t deserve to read it.
But that's kind of the rub; it's never actually confusing. In context of the story it's very clear when somebody is addressing Raskolnikov, even if they're using a nickname or a name you're not entirely familiar with. It's like when you hear somebody has a nickname in real life. You might not know why they have that nickname, but you know that nickname is theirs.
If your cracker ass can remember hundreds of pokemon names for the duration of a game, you can remember a dozen russian names for the duration of a book
Cursed monkey paw: "Damn, I can believe that Squirtle's brother got arrested by Tsar Lapris's secret police for spreading the seditious works of Koffing."
For anyone that doesn't want to click but likes words, it's French for 'novel with a key', as in if you know the key you can understand the underlying allegory.
I keep a digital copy on the side and Ctrl+F the character's name so I can get a refresher on them when I'm reading Dostoevsky.
Part of the problem is the 3 names as the other commenter said, and part of it is that the style of book has 100s of characters, much like a soap opera.
Crime and Punishment is my second favorite book. That said, I was confused when Raskolnikov's friend's name was randomly switched up. That's when I learned that Russians and Latinos share the having four or five names thing in common. Absolutely based tradition, though I'm surprised I remember my own name sometimes.
It's also not best advised to read that book when you're a college-aged boy short on cash. Or maybe it is...
It's like a fucking mirror universe, i stopped reading the first book of their favorite series in half because i couldn't stand how absolutely idiotic the name convention was there.
Recently read A Fire Upon the Deep were half the story takes place on a planet with dog like group mind beings whose names are the combination of every member and if members die and they get a new member the name changes to include the new member, but they also use nicknames for the group beings whenever they feel like it. This person would have a great time with that book. Also book was eh but fun.
Nah, this is a fine thing to do and I support it heartily!
Especially recommend stuff like this when reading theory, Lenin likes to call dudes out by name and hyper specific organizations and membership etc, when those details don't really matter much for my purposes reading this 120 years later
Ive never actually gone in and replaced names, but I kind of glance at them and go "this is guy 1" and move on
Or more specifically like "opportunist leader of anti-bolshevik faction guy" etc etc. It's really not worth remembering every single name
Also, some people find remembering names hard, let alone unfamiliar ones
A novel is not a piece of political theory. The aims are different, also russian naming conventions are more complex than english ones.
Also I believe on should try and actually engage with the cultural context of a piece of art(the novel) and not just to actively remove it. Why read russian literature then?
In the Lenin texts I just sort of gloss over those names. Like you said, those people are long dead and their orgs have been dead and buried since before the russian civil war.
Yeah whatever makes reading more widely more accessible to people seems good.
Even when I'm reading stuff originally written in English it's not like I'm paying enormous attention to names. If you're not subvocalising names are sort of start letter-end letter-length-shape tags.
I really appreciate it when authors include dramatis personae anyway. Helps if you get busy and need to put a book down, it also means authors don't have to exposition in every new character which can kill pacing in complex stories.
The content isn't difficult, however I did have difficulties with some of the content.
Isn't this pretty normal to do when translating though? I feel like a lot of books change names when they're too difficult to parse in the other language. For a super fast example of what I mean: Donald Duck isn't named Donald in other countries. His three nephews names are different as well.
Obviously if the translator didn't do it, then that's probably for a very good reason and doing bulk replaces are bound to mess things up, but the act itself seems relatively normal to me?