Skip Navigation

Have you replaced any British words with their American versions?

For example, switching out the word 'boot' for 'trunk', or ditching the word 'rubbish' for 'garbage'.

This is something I've noticed my 6 year old does pretty regularly. We went through a stage where 'sweets' became 'candy', 'holiday' became 'vacation' and 'courgette' became 'zucchini'.

That last one didn't happen but if you're still reading you've got my respect, or as the Americans might say '...mad props'.

111 comments
  • I use often use "movies" and "TV shows" instead of "films" and "telly series" and I am mildily disappointed with myself.

    I feel I should use the Old English Fall instead of the French Autumn but it seems a step too far. Perhaps I could use Harvest.

    • I seem to use movie when describing the blockbuster/B-movie end of the scale, and film when talking about a quality bit of cinema. But I also am more likely to call a US flick a movie and a Brit one a film.

      I like the sound of the word autumn, and particularly autumnal. I can see those reds and browns and feel the crisp air. Fall does give more opportunity for puns and easier rhymes, I guess.

  • I've gone the opposite way - I've been replacing my American pronunciations with the British ones, like leverage starts with lee, like in lever, and that (software) patent starts with pat not pait.

    I think it's in response to my younger friends and colleagues sounding, to my ears, increasing American - they say gotten, zee, and on accident (things that are often more consistent, but just not cricket British). I'm old enough to remember the sound of dial up, so I probably wasn't as exposed to US media growing up.

  • I'm not even sure if I'm honest. NW England, my shits a mix of English, Cumbrian, Yorkshire, Scottish, Madeupish .. No doubt some American words in there that have snuck in like a bad smell.

111 comments