Skip Navigation
44 comments
  • Jโ€™aimerais vous interrompre pour un moment. Ce que vous appelez Linux est, en rรฉalitรฉ, GNU/Linux ou, comme je me suis misยทe ร  lโ€™appeler rรฉcemment, GNU plus Linux. Linux nโ€™est pas un systรจme dโ€™exploitation en soi, mais plutรดt un autre composant libre dโ€™un systรจme GNU pleinement fonctionnel rendu utile par les librairies GNU, les utilitaires du shell et les composantes systรจmes vitales, formant un systรจme dโ€™exploitation complet tel que dรฉfini par POSIX.

    Plusieurs ordinateurs utilisent chaque jour une version modifiรฉe du systรจme GNU, sans sโ€™en rendre compte. A travers une tournure particuliรจre des รฉvรฉnements, la version de GNU qui est largement utilisรฉe aujourdโ€™hui est souvent appelรฉe Linux, et plusieurs de ses utilisateurยทices ne sont pas au courant quโ€™il sโ€™agit pratiquement du systรจme GNU, dรฉveloppรฉ par le projet GNU.

    Linux existe vraiment, et ces gens sโ€™en servent, mais cโ€™est juste une partie du systรจme quโ€™iels utilisent. Linux est le noyau; le programme dans le systรจme qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes que vous exรฉcutez. Le noyau est essentiel au systรจme dโ€™exploitation, mais inutile par lui-mรชme; il ne peut fonctionner que dans le contexte dโ€™un systรจme dโ€™exploitation complet. Linux est normalement utilisรฉ en combinaison avec le systรจme dโ€™exploitation GNU: le systรจme au complet est pratiquement GNU avec Linux ajoutรฉ, ou GNU/Linux. Et toutes les soi-disant distributions Linux sont en rรฉalitรฉ des distributions de GNU/Linux!

    Richard M. Sgrandhomme (probablement)

    • "Sgrandhomme" was jarring enough to get me to go look up the etymology of Stallman, and it's apparently nothing to do with men and more to do with the mouth (myn) of a stream (stรฆl).

      Unfortunately, ยซ(De l')embouchure du ruisseauยป is a bit long for a surname, French or otherwise. I could see abbreviated variants of that mistakenly turning into "Rousseau", "Lambert" and "Dubois", if not others, but "Ruisseau" itself could work. There's apparently a book called "Monsieur Ruisseau", but I get the impression that it's not a common surname in French (a bit like how "Stream" isn't in English), and also, it completely ignores the -man part of the name.

      Going another direction gives "Crique", but in modern French that means "cove" which isn't quite the right meaning, and also doesn't seem to be a surname.

      Yet another direction takes "Stallman" to mean "shopkeeper", and from that we might get "Marchand" or a variant, which is definitely a French surname.

      • ooh, thatโ€™s interesting! thank you for sharing

        honestly, i didnโ€™t really put much effort into it, it was part of the joke that the translation would be botched (originally, i wanted to translate "stall" directly, and came up with two plausible translations: "stalle", which would be pretty boring (no pun intended), and "retarder", which nope nope nope nope, french is my first language, i know that means something else in french, but i am NOT using that)

44 comments