WHY
WHY
WHY
Foreign language classes in high school creates gender abolitionists
It certainly fuels the flames.
Once you start asking why the hell the french have to gender everything, you start asking why we have to gender anything.
It's all a construct!
French is wild, but it’s actually pretty easy to remember genders for appliances in particular. Generally, the more attractive the appliance, the less questionable its gender. Who could misgender a swamp cooler or a blender?
Just switch to German, I know it's die Geschirrspülmaschine
Ok then. What's the gender of Nutella?
That wasn't covered in German class
Clearly it's dieras Nutella
That's a dishwasher
It's a machine that washes, close enough
That's right it's das Kleidungumnassengerät
SEND THAT CUNT BACK TO HELL FROM WHENCE IT CAME
Telefrancais haunted my nightmares so badly as a child
C'mon, une machine a laver is obviously a girl! Unless you call it a lave-linge instead, in which case it's a boy.
La laveuse
It can be both ! You can either call it "un lave-linge" or "une machine à laver".
Yeah, it would be nice if people stopped assuming it gender.
Un baguette, une baguette, le la.
Il y a un truc qui peut vous servir dans cette situation là.
Dites juste deux baguettes.
C'est un peu plus cher mais en tout cas, il vaut la peine et vous aurez deux baguettes à la fin.
A baguette, a baguette, the a.
There is a trick that can help you in this situation.
Just say two baguettes.
It is a little more expensive but in any case, it is worth it and you will have two baguettes at the end.
I don't think the translator worked that well here, but I think it makes it funner lmao
My native language is gendered but I still don't always know how I'm supposed to talk about male members of a species with a feminine name or vice versa.
"A person by the name of Mary was..." "Person" is masculine. Mary can hear me and I don't want to offend her. "Was" has a masculine and a feminine form.
I think the masculine form of "was" would be technically correct, but then do I have to use masculine pronouns? "A person by the name of Mary was there and he..." The real answer is to rephrase what I said to avoid awkward grammar.
i thought gendered languages had two genders for words like "person" so you could make the swap when the gender is known
e.g. un person / une personne
Not always, no. In French, “a person” is “une personne”. It’s a feminine noun — always feminine — and it’s perfectly fine to use it for a man, because what matters here is the gender of the word itself. “An individual” is “un individu” — always masculine, even of the individual in question could be a man. A sentry is “une sentinelle”; it’s a feminine word, even though most sentinels are probably men, considering the gender ratio in the army. This dude is une sentinelle. If you add adjectives, you would use the feminine form so that it matches the word sentinelle: “a sleepy sentry” is “une sentinelle somnolente”.
That said, many (most?) words refering to human beings have feminine and masculine versions. That’s the case for most job names. The baker = le boulanger / la boulangère. The mailman = le facteur, the mailwoman = la factrice. Those words often have an ending that signals the gender (-teur is obviously masculine, -trice the feminine equivalent). Some job names are identical for both genders, but with different articles depending on the gender of the worker you’re talking about: for example the despicable Élisabeth Borne is une ministre, and the spawn-of-hell Bruno Retailleau is un ministre. Words that describe family relationships are mostly gendered too (le cousin / la cousine).
“A wasp” is “une guêpe”. It’s feminine for male as well as for female wasps, although you can add “mâle” or “femelle” if you need to be more specific. “How to recognise a male wasp?” translates as “Comment reconnaître une guêpe mâle ?”, whereas the sentence “Comment reconnaître un guêpe mâle ?” is a blatant grammatical error that no native speaker would make, because the word “guêpe” is of feminine gender, even if the specific wasp you’re talking about happens to be a male.
Some species have different words for male and female specimens. “A sheep” is “un mouton” (masculine). A male sheep would be called “un bélier” (masculine), a female sheep “une brebis” (feminine). If I say “un bélier”, you know that I’m talking about a male sheep, but if I say “un mouton”, you can’t know whether it’s male or female, despite the fact that the word is grammatically masculine. “A cat” is “un chat” (masculine). A female cat is “une chatte” (feminine), but it would be fine to call a female cat “un chat” (masculine) too, because it’s the generic name for the species. In fact, some people make a point of always calling female cats “un chat” because une chatte is also slang for female genitalia.
Sorry for the block of text, and congratulations if you’ve read this far. :-)
Edit: Why did I write all of this on a two-month old post.
I deliberately picked an example where there isn't (or I don't know) a feminine version. Most words that I can think of for various categories of people do have two genders, although in many cases the feminine version sounds awkward to me, a little like the "trix" suffix does to English speakers.
(Also, the male default sometimes makes using the feminine version of a word sound like you're deliberately emphasizing that you're referring specifically to women as opposed to simply talking about someone who happens to be a woman.)
That's common in most Latin derived languages
in my Spanish (HS) class if I don't know I just guess based off of the vibes
I've guessed correctly more often than not
I don’t know how German compares to French or Spanish, but in German things can be masculine, feminine, or neutral. What I do—which is partially as a protest, and partially out of laziness—is to assume every non-person noun is neutral.
It works surprisingly well in IT where basically all nouns are neutral, but I probably sound like Kevin from The Office in every other context.
A machine in french is feminine. It come from latin machina (μαχανά in Greek) which is feminine (-ina suffix is feminine). Washing is just a verb so it have no influence on the "gender".
A washing machine -> Une machine à laver
Close but wrong. It's because washing is feminine.
All those years of school and lecturing from my teachers only to discover it was all lies.... thank anyway I guess.
Sadly true, Its like an on pourpouse languaje setting
That nice dirty ass
The word for potato is my favorite. It’s so fancy and English just calls it a potato.
My highschool french class always loved the word for "squirrel", "pomegranate", and of course the ever popular "seal in the shower" combo for extra fun.
This is my biggest struggle with German. 3 genders and then plurals, cases etc that can change it again.
Washing Machines are girls for some reason... same as dryers
In France, "lave-linge" and "machine à laver" are equally common. The first is masculine and the second feminine. For dryers, "sèche-linge" is definitely most common, and is masculine. Of course this might be very different in Quebec or other french-speaking regions.
Isn't machine female? La machine
"La machine à laver," or "la laveuse"
But not all machines are X machine, some have specific names that could be either gender.
Just to confirm for people who don't know it's not the actual physical object that has a gender but the word
I think it's because of gender roles back in the day
Maybe it's a trans washing machine, you shouldn't assume its gender. /j
Je suis enchanté
Où est le bibliothèque?
Voilà mon passport
Ah, Gérard Depardieu
Baguette, hon hon hon
Baguette, hon hon hon (hon hon) hon hon hon!
I don't know a single lick of French but somehow my brain knew this is the intro to Foux Da Fafa, a song I haven't listened to in over a decade
I'm a simple man, I see Flight of the Conchords, I upvote.
Girl, easy.
Jason! Just because I let you climb through my window at midnight doesn't make me easy. I mean, don't you put in some effort climbing up here? 😔
This is sponsored by Big Gender to sell us more gender. /j
Je ne suis pas Francais
La Casa vs El hospital. What determines the gender of each? Spelling is great, but this piece boggles the mind.
In Spanish, most masculine words are "LONERS", and end with one of those letters.
I’m sure there’s etymological reasons, but in practice ‘la hospital’ being less pleasant to say (with two vowel sounds directly next to each other) probably contributed. Like how it’s el agua, even though any adjectives for it are feminine: el agua contaminada.
Reminds me of the time when I forgot if the Latin word for bedroom is -a or -um... (it was cubiculum btw, apparently all rooms are gender neutral)
In Hebrew, the word for "stone" is male-sounding while grammatically female, and the word for "rock" is female-sounding while grammatically male, you know, for simplicity.
Fake. If that was me, those baguettes would be gone within 0.3 nanoseconds.
And if you get it wrong you'll be forever banned from blahaj.
Can we not bring these stupid, lazy jokes into Lemmy please?
mistakes = ok
purposefully using the wrong pronoun = not ok
is it that difficult? I don't understand why you're so upset about a gender diverse instance enforcing their rules 🤷♀️
If you're not sure just guess femminine, that seema to be the case more often than not
Me who don't want to assume someone's gender: starts speaking Chinese (because "他" is a gender neutral pronoun)
More reasons why Latin based language sucks. We should make Chinese the lingua franca of the world... 😉
German also has a gender neutral pronoun (es) 👍
The Chinese decided to introduce gendered pronouns to make their language more European so... Uh... 他她它 moment.
Those tones though
xD
Protip : french is misogynist