Nah, this is a fine thing to do and I support it heartily!
Especially recommend stuff like this when reading theory, Lenin likes to call dudes out by name and hyper specific organizations and membership etc, when those details don't really matter much for my purposes reading this 120 years later
Ive never actually gone in and replaced names, but I kind of glance at them and go "this is guy 1" and move on
Or more specifically like "opportunist leader of anti-bolshevik faction guy" etc etc. It's really not worth remembering every single name
Also, some people find remembering names hard, let alone unfamiliar ones
A novel is not a piece of political theory. The aims are different, also russian naming conventions are more complex than english ones.
Also I believe on should try and actually engage with the cultural context of a piece of art(the novel) and not just to actively remove it. Why read russian literature then?
Engaging with the cultural context of a classic novel is part of reading it. Of course it can be difficult, but it is a russian piece of literature. It is an integral part of what it is, on a conceptual level. If you take that away you have a fundamentally different work. What's the poin then? This is not about ability, at least I don't think so, there is a glossary is there after all(in the better translations at least).
Like, I agree, fuck the names of obscure political groups from a hundred years ago. Outside of specific contexts they are generally not needed for understanding the theory. But theory is not a narrative novel.
If you take that away you have a fundamentally different work. What's the poin then?
You're already reading a translation. You're already reading a fundamentally different work
I agree that it's good to try to understand things that are foreign to you but if that's too difficult then do whatever works best for you it's not a big deal
What tge person in the post there is doing isn't working. Replacing the names in a way that still provides the same context(which is your proposal) would need you to understand exactly why each name is used each time, it is more exhausting than just learning the names. The translation also left the names in place, they didn't try to translate it, because that is a ludicrous idea. I am not sure it is possible.
How are you going to edit the name usage out of a book exactly? It has a meaning, you can't replace it at all, really. It's not context you can provide otherwise.
In the Lenin texts I just sort of gloss over those names. Like you said, those people are long dead and their orgs have been dead and buried since before the russian civil war.
Yeah, he's the brain genius that came up with super-imperialism i.e. the late stage of imperialism which creates world peace through cartelisation of the world powers into a one-world imperial cartel, the same way the banks and industry formed cartels to maximize profits.
Yeah whatever makes reading more widely more accessible to people seems good.
Even when I'm reading stuff originally written in English it's not like I'm paying enormous attention to names. If you're not subvocalising names are sort of start letter-end letter-length-shape tags.
I really appreciate it when authors include dramatis personae anyway. Helps if you get busy and need to put a book down, it also means authors don't have to exposition in every new character which can kill pacing in complex stories.