Multilingual folks: what are some odd idioms in your language(s)?
What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)
For example, in English I might call someone a "good egg," meaning they're a nice person. Or, if it's raining heavily, I might say "it's raining cats and dogs."
In most languages, "get well soon" is expressed as good wishes. In Russian, they use the imperative form, so it is like an order or a command. It's буд здоров(а), which is literally "be healthy" as a command. They also use it as "bless you" after sneezing. (For those whoe can't read Cyrillic, in Latin it's approximately said like "bud zdarov(a)". The -a suffix is the female version, without it is male.)
In French, the expression "du coup" (it means something like "therefore" or "so" or "thus") can be used in place of like 10 other expressions.
Ainsi
Donc
Alors
Tout à coup
Soudainement
En conclusion
Si je comprends bien
De ce fait
Ce qui fait que
En conséquence
Consequémment
Is all being replaced by "du coup".
In German, capitalisation matters. In contrast with many other languages, nouns must be capitalised, or it changes the meaning. For example:
Helft den Armen vögeln
Helft den armen Vögeln
Notice how only the capitalisation changed. The first sentence means "help the poor to fuck" while the second sentence means "help those poor birds".
I didn't know that about German and capitalization. That's fascinating! How would that play out verbally? Would you just have to figure it out from context?
I took German classes in high school and have been struggling ever since not to automatically capitalize nouns when I write in English. It's been like 25 years.
In French, the expression "du coup" (it means something like "therefore" or "so" or "thus") can be used in place of like 10 other expressions.
Ainsi
Donc
Alors
Tout à coup
Soudainement
En conclusion
Si je comprends bien
De ce fait
Ce qui fait que
En conséquence
Consequémment
But "consequently" and "so" and "in conclusion" can all be replaced by "therefore" in English as well as in French ... if one accepts a lack of nuance and depth.
There are subtle differences in all of them, and for instance switching "suddenly" for "if I understand well" would often confuse the listener.